Армянский информационный портал

17.01.2009 - Грамматический капкан для скипера

Письмо спикера парламента Армении Овика Абрамяна, адресованное руководителям парламентов стран-членов Совета Европы, содержало 54 ошибки...

Письмо спикера парламента Армении Овика Абрамяна, адресованное руководителям парламентов стран-членов Совета Европы вызвало бурю эмоций как в среде политиков и общественности, так и среди армянских блоггеров. И дело тут не в том, что вернувшийся из новогоднего отпуска Абрамян решил взяться за ПАСЕ и спасти лицо страны, прося коллег из других стран не лишать Армению права голоса и попутно прочитал им лекцию о необдуманных шагах и двойных стандартах. Дело в самом тексте письма, в котором общественности наглядно были продемонстрированы элементарная неграмотность и непрофессионализм армянских чиновников. Выяснилось, что в письме и приложенной к нему тридцатистраничной справке было 54 ошибки.

Блоггер http://markgrigorian.livejournal.com/291138.html первым поднял тему ошибок в письме армянского спикера, справедливо вопрошая: «Интересно, кто это писал? Кто читал, прежде чем письмо попало на стол председателя парламента? Читал ли сам спикер подписанный им документ? Как мог человек с таким уровнем грамотности попасть на работу в Национальное Собрание?»

В поисках виноватых блоггер http://pigh.livejournal.com/172296.html пишет: «Вчера председатель армянского парламента Овик Абрамян освободил от должности руководителя аппарата НС Айка Котаняна и начальника отдела по связям с общественностью Анаит Адамян. Причина – многочисленные грамматические ошибки, допущенные в русском переводе текста письма Абрамяна спикерам Национальных Собраний стран-членов ПАСЕ. По некоторым данным, автор этого перевода – сама Адамян. В связи с тем же письмом многочисленные сотрудники парламента получили замечания. Что же касается Котаняна, то слухи об освобождении с должности распространились еще задолго до этого случая. А его причастность к вышеуказанному письму заключается в том, что именно он передал это письмо Адамян на перевод. Добавим, что перевод документов не входит в обязанности начальника отдела по связям с общественностью».

В свою очередь блоггер http://infernoarm.livejournal.com/52053.html поместил у себя сам текст письма, отметив, что, по его мнению, оно было написано в президентском, а затем отдано на подпись Овику Абрамяну. «Мое мнение, подстава спикера. Оппозиция не имеет никакого отношения, текст был привезен зятем, а переведен неизвестно кем. Анаит и Котанян к переводу не имеют отношения», - отмечает он.

По сообщению ARMENIA Today


письмо_Абрамяна

Опубликовано на сайте: http://www.newarmenia.net
Прямая ссылка: http://www.newarmenia.net/index.php?name=News&op=view&id=469